儿子三岁多了,按照新南威尔士州(悉尼所属州)的规定,他满四岁后(也就是2021年)要开始上学前班了。
作为家里唯一会说英文的一员,儿子的英文教育就成为了我的专属责任。
在给他讲英文故事的过程中,我也学到了很多口语化的表达,以及之前不懂/不会用的词汇。
儿子的英文没有中文那么好,所以我在讲故事的时候需要先说一遍英文,再用他能理解的方式翻译成中文,帮助他理解整个故事,让他产生兴趣。
用双语的方式讲故事,也可以兼顾他的中文学习。
这个简单的故事里面,有几个不那么常见的单词,也有几个常见单词,意思和常用的不同。
既然故事已经讲了,我们不妨也跟小朋友们一起学习一下这些词汇和搭配:
Rabbit woke up one morning and stepped out of his burrow into the bright sunlight.
burrow: 地洞。
这个单词说实话我还是第一次看见,原来是地洞的意思~
一天早晨,小兔子醒来之后从地洞里爬出来,到了明媚的阳光下。
“Go away, Black Rabbit!” he cried.
cry: 大喊
这个词在儿童书籍里面出现的特别多,其实意思并不是我们熟知的“哭”,往往是“大喊”。
But as he pulled himself up onto the bank…
bank: 在这里也不是银行的意思,而是河岸。
这句话其实就是很形象的表达了【小兔子爬上岸】这个动作。
The Black Rabbit was nowhere to be seen.
nowhere to be seen: 无处可见
这句话的意思是:哪里都看不到黑兔子。
如果让我来表达的话,可能会直接说:Rabbit cannot see the Black Rabbit anywhere.
我还可能采用的一种表达是:The Black Rabbit cannot be seen anywhere.
但原文的表达方式是我不习惯使用的,学习了。
With a sigh of relief, Rabbit sat down and nibbled a carrot..
a sigh of relief: 松了一口气;
nibble a carrot: 啃一根胡萝卜;
小兔子松了一口气,坐下来开始啃一根胡萝卜。
Then he tripped!
Trip: 这个词在文中是“绊倒”的意思,而不是我们常用的“旅行”。
Rabbit scrambled to his feet, but it was too late.
Scramble to his feet: 爬起来
小兔子爬起来,但是已经太迟了。
He shut his eyes tight and waited for Wolf to attack…
Shut his eyes tight: 紧紧的闭上他的眼睛
他紧紧闭上双眼,等待大灰狼的攻击……
Hand in hand, they bounced off across the field.
Bounce off across the field: 蹦蹦跳跳地穿过了田野
Hand in hand: 手拉着手
他们手拉着手,蹦蹦跳跳地穿过了田野。
虽然这只是一篇很短的幼儿绘本故事,但如果细细品味里面的一些词汇用法,其实可以发现不少值得学习的地方。
一些常见词的另外一层意思,我们可能平时不会想到去用(比如bank);
还有一些词汇搭配和句式选择也是值得我们借鉴的~
让我们一起跟孩子们在轻松愉悦的故事中,学习日常英语的用法吧 :)